Les interprètes de conférence transposent des propos prononcés oralement d’une langue à une autre. Ils travaillent pour les organisations internationales, pour des gouvernements et des administrations, pour des entreprises et le monde de la finance, pour des associations et des fédérations, etc.

Le métier

La plupart d’entre eux exercent leur activité en tant que travailleurs indépendants. Leur travail requiert une grande flexibilité dans la gestion de leur temps ainsi qu’une certaine mobilité.  Dans le métier, les horaires irréguliers, le travail en soirée, voire le weekend, sont loin d’être une exception, les interprètes pouvant en outre être amenés à voyager fréquemment.

Les interprètes de conférence indépendants sont généralement recrutés par une multitude de clients différents. Ils doivent donc couvrir une large gamme de sujets (techniques, économiques, juridiques, etc.) et rester au fait de thématiques souvent complexes.

Les interprètes de conférence permanents peuvent travailler pour des instances nationales, un ministère, par exemple, ou pour des organisations internationales, entre autres. Même s’ils reçoivent un revenu régulier, ils doivent la plupart du temps faire preuve du même degré de flexibilité et de mobilité que leurs homologues indépendants.

La formation

La formation universitaire en interprétation de conférence pose les bases permettant de prendre un bon départ dans la profession. Les étudiants y acquièrent les compétences fondamentales nécessaires à la vie professionnelle de l’interprète de conférence :

  • Modes d’interprétation (interprétation simultanée et consécutive selon les contextes) ;
  • Organisations internationales : fonctionnement et visites d’études ;
  • Préparation de réunions, gestion des connaissances et de la terminologie
  • Apprendre à s’exprimer en public et formation vocale ;
  • Théorie de la traduction et dernières recherches ;
  • etc.

Le profil requis

Pour effectuer leur travail, il est essentiel que les interprètes fassent preuve :

  • d’une excellente culture générale ;
  • d’une capacité à saisir rapidement les contenus à interpréter ;
  • d’une concentration soutenue ;
  • d’un esprit de synthèse et d’analyse ;
  • d’une bonne mémoire ;
  • de flexibilité et de mobilité ;
  • de persévérance et d’une bonne faculté à endurer le stress ;
  • d’empathie, soit la capacité à se mettre à la place d’autrui, malgré la barrière de la langue et de la culture.

En Suisse, deux « écoles » proposent un programme de Master en interprétation :
la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève (FTI) at the University of Geneva ;

l’Institut de traduction et d’interprétation (IUED) de la ZHAW de Winterthour.

D’autres formations en interprétation de conférence sont offertes en dehors de la Suisse. Vous trouverez plus d’informations à ce sujet sur les sitesaiic.net et ciuti.org.