L’interprétation consiste à transposer un discours prononcé oralement d’une langue à une autre. On distingue deux principaux modes d’interprétation : l’interprétation simultanée, où le discours est restitué en temps quasiment réel ; et l’interprétation consécutive où l’orateur et son interprète alternent les prises de parole.

Des interprètes versés dans une langue et sa culture

Dans la pratique, l’interprétation ne se résume pas au fait de transférer un message d’une langue à l’autre car il s’agit en effet de le transposer d’une culture à une autre. Outre la parfaite maîtrise de leurs langues de travail, les interprètes doivent donc connaître la culture en question sur le bout des doigts.

Des interprètes préparés

La nature de leur travail fait que les interprètes sont toujours pressés par le temps, raison pour laquelle se préparer selon la nature et le contenu de l’événement en question leur garantit de connaître la thématique sur le bout des doigts. Ils peuvent ainsi faire en sorte que des locuteurs de langues différentes puissent traiter d’égal à égal.

À chacun son style

Pour communiquer l’intention de l’orateur de manière appropriée, les interprètes doivent également connaître les divers registres d’une langue, les jargons spécialisés, mais aussi savoir manier l’intonation et les figures de style.

 

Trouver des interprètes