Ecco un piccolo vademecum sul gergo degli interpreti:

Tecniche di interpretazione

Interpretazione simultanea:
la lingua parlata è tradotta in tempo reale in qualsiasi altra lingua a piacimento. È necessaria una dotazione tecnica adeguata.

Interpretazione consecutiva:
oratore e interprete intervengono in alternanza.

Lingue di lavoro

Nella pianificazione di un evento si pongono le seguenti domande:

  • Da quali lingue bisogna interpretare?
  • Verso quali lingue bisogna interpretare?

A seconda delle risposte a queste domande, è facile capire di quali lingue di lavoro e combinazioni linguistiche si ha bisogno.

Gli interpreti di conferenza sono classificati in base alle seguenti categorie:

Lingua A: madrelingua

Lingua B: l’interprete lavora da e verso questa lingua.

Lingua C: l’interprete lavora solo da questa lingua.

Lavoro di squadra

Il numero di interpreti necessari per un evento dipende dai seguenti fattori:

L’interpretazione simultanea richiede la massima concentrazione. Ecco perché gli interpreti di conferenza si alternano ogni 20-30 minuti, per offrire sempre la massima qualità. Per l’interpretazione simultanea occorrono quindi praticamente sempre team/cabine composti da almeno 2 persone.

Attrezzatura tecnica

Nell’interpretazione consecutiva, l’attrezzatura tecnica degli interpreti corrisponde a quella utilizzata per i relatori (p. es. microfono e impianto audio).

L’interpretazione simultanea avviene di norma in cabine insonorizzate. L’attrezzatura comprende anche consolle di interpretazione, mixer, sistema di trasmissione, trasmettitori, ricevitori/cuffie e microfoni. Ulteriori informazioni sono disponibili qui.

Costi

Gli onorari degli interpreti sono solitamente calcolati come onorari giornalieri e comprendono la preparazione all’evento. Ulteriori informazioni sulle voci di costo sono disponibili qui.

 

Ulteriori informazioni nella sezione FAQ.

 

Trova interpreti