L’interpretazione consiste nel tradurre oralmente un discorso da una lingua all’altra. Esistono 2 principali tecniche di interpretazione: nell’interpretazione simultanea il discorso è tradotto in contemporanea, mentre nell’interpretazione consecutiva l’oratore e l’interprete si alternano nel prendere la parola.

Competenza linguistica e culturale

L’interpretazione consiste non solo nella traduzione orale da una lingua all’altra ma anche nel passare da un mondo culturale all’altro.  Oltre a padroneggiare le proprie lingue di lavoro, gli interpreti devono anche conoscere in modo approfondito la cultura che sta dietro a una lingua.

Preparazione ineccepibile

Gli interpreti lavorano sempre sotto pressione. Attraverso una preparazione tecnica e contenutistica mirata arrivano a conoscere alla perfezione la materia trattata per una comunicazione ai massimi livelli. Così facendo garantiscono che i relatori di diverse lingue possano interloquire su un piano di parità.

Sicurezza stilistica

Per riuscire a far passare adeguatamente il messaggio dell’oratore, l’interprete deve anche dominare i più svariati registri del linguaggio e gerghi settoriali nonché avere l’intonazione giusta e la retorica adeguata alla situazione.

 

Trova interpreti